英文摘要内容应对照中文摘要进行翻译,并注意以下问题: (1)删除不必要的字句,如“In this paper”和一些不必要的修饰词,如“in detail”、“briefly”、“here”、“new”、“mainly”等。类似“本工作首次实现了……”“本研究填补了……空白”“经检索尚未发现与本文类似的文献”等自我评价的语句也不要写入摘要。 (2)只表述新情况、新内容,不写过去的研究细节。 (3)摘要中不要出现公式、图表及特殊的字符。 (4)用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论,不要用将来时态。尽量用主动语态代替被动语态,如A exceeds B比B is exceeded by A好。 (5)以重要事实开头,不以辅助从句开头,叙述要完整,清楚简明,尽量用短句,并避免句型单一。提倡使用非谓语短语和介词短语进行逻辑关联,提倡使用公知的缩略语,不常用或新的术语首次出现时用全称,以后用简写。 (6)少用复合句。避免使用一长串形容词或名词来修饰名词,要组织好句序,使动词尽量靠近主语。 (7)摘要叙述用第三人称(或被动语态),避免使用“The author”“This paper”“We”做主语。 (8)能用名词做定语时就不要用动名词,例如用measurement accuracy不用measuring accuracy。能用形容词作定语时就不要用名词,例如用experimentalresults不用experimentresults。可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式,例如用Thickness of plastic sheets was measured不用Measurement of thickness of plastic sheet was made。
|